<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>MultiLing Blog</title>
	<atom:link href="http://blog.multiling.com/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.multiling.com</link>
	<description>In-depth information on Translation Services and Worldwide Translation industry</description>
	<lastBuildDate>Wed, 16 May 2012 13:05:36 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>International “Interpreting the Future” Conference in Berlin, Germany</title>
		<link>http://blog.multiling.com/translation-service/international-interpreting-the-future-conference-in-berlin-germany</link>
		<comments>http://blog.multiling.com/translation-service/international-interpreting-the-future-conference-in-berlin-germany#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 May 2012 13:05:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Industry]]></category>
		<category><![CDATA[bdue]]></category>
		<category><![CDATA[German Interpreters and Translators Association BDÜ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.multiling.com/?p=1299</guid>
		<description><![CDATA[From 28 to 30 September 2012, the German Interpreters and Translators Association BDÜ will be hosting its 2nd international conference entitled “Interpreting the Future”. Around 150 practically relevant presentations, seminars and workshops, a job exchange and a trade exhibition await the participants. The opening speech will be delivered by Prof. Dr. Annette Schavan, Federal Minister [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://blog.multiling.com/wp-content/uploads/2010/12/bdue_logo1.jpg" alt="" title="bdue_logo" width="168" height="71" class="alignleft size-full wp-image-300" />From 28 to 30 September 2012, the <a href="http://www.bdue.org/indexen.php" target="_blank">German Interpreters and Translators Association BDÜ</a> will be hosting its 2nd international conference entitled “Interpreting the Future”. Around 150 practically relevant presentations, seminars and workshops, a job exchange and a trade exhibition await the participants. The opening speech will be delivered by Prof. Dr. Annette Schavan, Federal Minister of Education and Research. The patrons of the international conference are Androulla Vassiliou, European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism, Sport, Media and Youth, and Wolfgang Steimels, President of Germany’s Federal Language Service (Bundessprachenamt). The event, which 1500 people from Germany and abroad are expected to attend, is to take place at the Henry Ford Building of Freie Universität Berlin. In Germany, it is regarded as a “must go” event for translators and interpreters in 2012.<span id="more-1299"></span></p>
<p>The theme for this year’s conference is “Translators and Interpreters: Experts for International Communication in Specialised Fields”, putting the focus on the expertise of interpreters and translators and the trend towards specialisation. While translators and interpreters were formerly often generalists working in many different areas, they tend now to adopt closely defined specialisations. Market requirements have contributed greatly to this trend. Without those specialisations, freelance translators in particular find it difficult to establish themselves on the market. This is even more of an acute concern when one remembers that half of the 40,000 interpreters and translators in Germany are self-employed. The current requirements are reflected in the focal topics of the lectures, seminars and workshops. There are, for example, presentations on terminology work, interpreting in court and in the health service, new IT developments for translators and current trends in conference interpreting. Seminars and workshops will provide initial insights into specialist fields such as nanotechnology or financial derivatives for translators wishing to work in those areas. There will also be a series of events aimed specifically at freelancers, dealing with topics such as marketing, business development and positioning.</p>
<p>The international “Interpreting the Future” conference is an event organised by the Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ), with the aim of creating a platform for the exchange of information and experience between interpreters and translators from across the globe. Together with presentations, seminars and workshops, the conference includes a job exchange and a trade exhibition. Around 1,600 people from over 40 countries took part in the first conference in September 2009. BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH, a company owned and managed by the BDÜ, is the organiser of the event. Further information on the conference can be found at <a href="http://www.interpreting-the-future.com" target="_blank">www.interpreting-the-future.com.</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.multiling.com/translation-service/international-interpreting-the-future-conference-in-berlin-germany/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Trading Up: MultiLing Among Other Utah Companies is set for Relocation</title>
		<link>http://blog.multiling.com/translation-service/trading-up-multiling-among-other-utah-companies-is-set-for-relocation</link>
		<comments>http://blog.multiling.com/translation-service/trading-up-multiling-among-other-utah-companies-is-set-for-relocation#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 May 2012 12:46:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Company News]]></category>
		<category><![CDATA[Publications]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.multiling.com/?p=1293</guid>
		<description><![CDATA[Utah Business Magazine &#8211; the Magazine for Decision makers recently featured MultiLing&#8217;s relocation plans for their headquarters in Provo. &#8220;Two full floors of space will be available to MultiLing once it finishes moving to its new location. The current offices provide a single floor, and continued growth caused the company to simply run out of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://dev.utahbusiness.com/" target="_blank">Utah Business Magazine</a> &#8211; the Magazine for Decision makers recently featured MultiLing&#8217;s relocation plans for their headquarters in Provo.<br />
&#8220;Two full floors of space will be available to MultiLing once it finishes moving to its new location. The current offices provide a single floor, and continued growth caused the company to simply run out of room.&#8221;. The reason is simple: Since 2006, the number of MultiLing employees has increased by 125 percent.<br />
But MultiLing is not alone among Utah companies in undergoing corporate relocation. Commercial real estate development along the Wasatch Front coupled with lower relocation costs have many companies scouting out new office space in an effort to create more room to grow their business.</p>
<p>Read the complete article <a href="http://dev.utahbusiness.com/articles/view/trading_up" target="_blank">here.</a>  </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.multiling.com/translation-service/trading-up-multiling-among-other-utah-companies-is-set-for-relocation/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Office Expansion in Japan</title>
		<link>http://blog.multiling.com/translation-service/office-expansion-in-japan</link>
		<comments>http://blog.multiling.com/translation-service/office-expansion-in-japan#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Apr 2012 12:17:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Company News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.multiling.com/?p=1284</guid>
		<description><![CDATA[We are proud to announce that MultiLing Japan Y.K. has expanded its headquarters to provide additional room for its growing translation and business development teams. The expanded headquarters opened April 2, 2012, and includes new space for presentations on translation best practices as MultiLing continues to drive the movement to standardized and centralized intellectual property [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>We are proud to announce that MultiLing Japan Y.K. has expanded its headquarters to provide additional room for its growing translation and business development teams. The expanded headquarters opened April 2, 2012, and includes new space for presentations on translation best practices as MultiLing continues to drive the movement to standardized and centralized intellectual property (IP) translation processes worldwide. <span id="more-1284"></span><br />
Adam Bigelow, excecutive director of our Japan office, points out: “We are seeing a steady and significant interest in our best practices model for IP translation in the Asian market. This additional space allows us to continue our growth and provides our employees with an optimal environment to serve the needs of our expanding base of accounts.” </p>
<p>MultiLing Japan opened in 2006 and has seen consistent growth since then. In spite of a shrinking economy, 2011 was a particularly robust year, realizing a growth rate of nearly 50%. A similar level of growth is projected for 2012 as well. </p>
<p>The contact information of MultiLing Japan remains the same:</p>
<p>MultiLing Japan YK<br />
4-17 Kaigan Dori Toshin Building 7th Floor<br />
Naka-ku, Yokohama-shi, 231-0002<br />
Japan<br />
Tel:  +81 45-315-3135<br />
Fax: +81 45-315-4450<br />
E-mail: info-japan@multiling.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.multiling.com/translation-service/office-expansion-in-japan/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Centralized Translation is Key to Successful IP&#8221; (see the video)</title>
		<link>http://blog.multiling.com/translation-service/centralized-translation-is-key-to-successful-ip</link>
		<comments>http://blog.multiling.com/translation-service/centralized-translation-is-key-to-successful-ip#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Apr 2012 16:09:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Company News]]></category>
		<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[Global IP Exchange Conference]]></category>
		<category><![CDATA[Patent Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Patents]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.multiling.com/?p=1161</guid>
		<description><![CDATA[MultiLing CEO Michael Sneddon was speaker at the 2012 Global IP Exchange Conference (IQPC) in Munich in March. &#8220;Centralized translation is a primary key to successfully addressing the increased processing rate of national and international patent applications&#8221; was one of his key messages during a one-hour presentation. Michael partnered with Hirohito Katsunuma, president of Japanese [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog.multiling.com/wp-content/uploads/2012/04/ml-interview.png"><img src="http://blog.multiling.com/wp-content/uploads/2012/04/ml-interview-300x242.png" alt="" title="Achim von Michel interviews MultiLing CEO Michael Sneddon in Munich" width="300" height="242" class="alignleft size-medium wp-image-1168" /></a>MultiLing CEO Michael Sneddon was speaker at the 2012 Global IP Exchange Conference (IQPC) in Munich in March. &#8220;Centralized translation is a primary key to successfully addressing the increased processing rate of national and international patent applications&#8221; was one of his key messages during a one-hour presentation. Michael partnered with Hirohito Katsunuma, president of Japanese law firm Kyowa Patent and Law Office, to present best practices that have proven successful for large companies that are successfully globalizing their current businesses.<span id="more-1161"></span></p>
<p>The main issue in translating patents for foreign markets is the extreme lack of coordinated effort among the majority of patent lawyers and translation service providers. MultiLing therefore suggests a centralized, “hub and spoke system” that enacts vast improvements by establishing basic standards for the use of specific terminology and style for each target language. Each translation will then be performed by a highly qualified professional translator in constant consultation with the central office from each of the target countries. MultiLing has successfully implemented this model for numerous Fortune 500 companies, considerably increasing (by nearly double) the efficiency of patent activity overseas. </p>
<p>“Our approach not only reduces the risk of patent disputes and issues with the reviewer at the patent office due to incorrect translations, but also reduces the cost of ownership of the patent throughout the life of the patent.  This is the new best business practice we are espousing for the IP industry as a whole&#8221;, said Michael during his presentation.</p>
<p>Hirohito Katsunuma, a Japanese patent attorney whose firm has partnered with MultiLing on this centralized translation process for more than a decade, discussed his experience with the “Patent Prosecution Highway” at the conference. The purpose of the PPH is to accelerate the processing of patent applications by comparing the use of previously filed work products. Katsunuma explained that “Japan’s JPO, Germany’s EPO, and the USA’s USPTO, the three largest international patent offices, and many other national offices participate in this process.  It significantly increases the rate at which patent applications are granted internationally as well as in national markets.” Katsunuma suggested that a company implement the centralized translation process into its core operating plan to benefit from the “Patent Prosecution Highway” to the maximum possible extent. </p>
<p><strong>The entire presentation and a short interview with Michael were recorded can be seen <a href="http://www.multiling.com/Global_IP_2012.aspx" target="_blank">here</a>. </strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.multiling.com/translation-service/centralized-translation-is-key-to-successful-ip/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“The door is wide open for industrial espionage”</title>
		<link>http://blog.multiling.com/translation-service/the-door-is-wide-open-for-industrial-espionage</link>
		<comments>http://blog.multiling.com/translation-service/the-door-is-wide-open-for-industrial-espionage#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Apr 2012 12:17:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Patents]]></category>
		<category><![CDATA[Publications]]></category>
		<category><![CDATA[Patent Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.multiling.com/?p=1151</guid>
		<description><![CDATA[We found this very interesting article about the emerging Chinese technology market and why language barriers between Asia end Europe and a lack of IP monitoring can result in severe patent infringements. “The door is wide open for industrial espionage” German construction &#038; engineering magazine ke NEXT spoke to Dr. Alexander Wurzer of Wurzer &#038; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>We found this very interesting article about the emerging Chinese technology market and why language barriers between Asia end Europe and a lack of IP monitoring can result in severe patent infringements. </p>
<p><strong>“The door is wide open for industrial espionage”</strong></p>
<p>German construction &#038; engineering magazine <a href="http://www.ke-next.de/" target="_blank">ke NEXT</a> spoke to Dr. Alexander Wurzer of <a href="http://www.wurzer-kollegen.de" target="_blank">Wurzer &#038; Kollegen</a> Germany about China and why it has not been easy for the industry. He explains what the industry should be paying attention to.<span id="more-1151"></span></p>
<p><strong>The Chinese government will give a presentation at the Hannover Messe (trade fair), presumably on government research projects in the field of energy efficiency, more specifically environmentally friendly automobiles. What does this mean for the industry?<br />
</strong></p>
<p>Europeans need to separate themselves from the idea that only second-rate ideas and technology can originate in China.  In all actuality, China has presented to the world original, and in many instances, world-class solutions.  And that means that we have to deal with this prior art as it is produced in China and that the IP management has to look into this. There is an unbelievable amount of technical patent literature that we simply can’t read.  However, this also means that patent applications based on Chinese inventions are filed in Europe.  These applications can then be cited against European companies and in the worst case scenario German or European companies may be guilty of patent infringement.</p>
<p><strong>You just said that it is up to the companies to research the Chinese prior art.  But the Chinese language isn’t English.  How are these companies supposed to accomplish this?</strong></p>
<p>That is exactly the problem!  There are some databases that provide Chinese literature in English.  However, there is a pretty long delay from when the Chinese literature is published and when the English document is available.  But they are helpful if someone wants to become familiar with and knowledgeable in one field.  If someone wants to study current documents they can use service providers that specifically deal with Chinese patent literature inquiries.  It is important to realize that the Chinese prior art needs to be monitored.  This is an intellectual problem and not a technical issue.<br />
In your opinion, in what areas is China already an industry leader?<br />
Today, China is already a world leader in electric bikes.  And one area in which China is absolutely a technology leader is in the field of battery technology, which includes electrochemistry.  These are fields that are specifically selected because they are key skills that China will continue to lead in in the foreseeable future.  It is important to understand that in this competition, the competitor has a completely different mindset.  You can’t assume that this competition is played with Western ideals.  They fight this economic war by completely different rules.</p>
<p><strong>How does China go about capturing the market?<br />
</strong></p>
<p>Chinese investment companies systematically buy technology companies or at least become shareholders in these companies.  The most notable recent example of this is the concrete equipment manufacturer Putzmeister.  To my knowledge, this is the first time that a larger mid-sized technology company was sold entirely to a Chinese competitor.  This was a deliberate technology acquisition.</p>
<p><strong>So what you mean is that Germany has to be prepared for this type of action?</strong></p>
<p>We still have many competitive advantages like purchasing power, sophisticated networks, a high-level industrial culture and a decades-long culture of intellectual property.  But there are still many areas in which we can improve.</p>
<p><strong>Does that also include the patent field?<br />
</strong></p>
<p>In the next few years we will most definitely see a German company close down specifically due to an infringement of a Chinese patent.  Today, China has more patent applications submitted than Germany. And they will quickly catch Japan and the USA in this regard.  </p>
<p><strong>Regardless of this, plagiarism plays an important role in China.  How can a company protect itself against this? </strong></p>
<p>Plagiarism is the result of know-how theft.  And know-how theft is just like a virus infection. At first you don’t know that you’ve become infected.  Then you have an incubation period when you don’t know that you are already sick.  Plagiarism is the outbreak of the disease.  The even bigger problem is that you were unable to prevent your competitors from learning from your ideas.  At this point the competition is able to imitate your product in any number of ways, many of which may even be legal.  Like before, mid-sized companies don’t have a distinct feel for their own know-how and especially not for the massive shock of know-how theft.  They go to China with hard drives and memory sticks and are wide open for any type of industrial espionage.</p>
<p><strong>What advice have you given your clients, especially when they have discovered the plagiarism? </strong></p>
<p>What is most important is that I have a consistent enforcement strategy.  When I discover the plagiarism I first remove it from the market in Germany and track it in China with the help of local and experienced partners.  Many people do the exact opposite and choose partners that aren’t established in the international markets who don’t know the political and legal environment in that area.  There are many regions in China that make their living off of plagiarism.  Do not underestimate this. </p>
<p><strong>Tracking this must cost a lot of time and money.  Wouldn’t it be more practical if you could prevent the virus from infecting the company in the first place? </strong></p>
<p>Of course, but this requires protecting yourself early on.  It is imperative to first identify what know-how you may have, where that information is located, and how a third-party could ever access that location.  The next step is to guard, at least some extent, against industrial espionage.  Just like with any other crime, the easiest victims are the ones hit first.</p>
<p><strong>It sounds so obvious when you say that the company must first identify where their know-how is located.</strong></p>
<p>It is, but when you are talking to a mid-sized company they sometimes don’t have a good sense of where this know-how really is. For example, I was working with a client in the field of manufacturing processes that had this mindset.  As we began to look more closely at his company, we determined that these manufacturing processes were being done by specially constructed machines.  They are custom-made machines that can only be adapted to the needs of the two-thousand employees that work there by two people.  Only two people know how to operate that machinery.  And the management had no idea!  This company documented this knowledge, secured it, and trained more employees to be able to operate the machinery in order to widen this knowledge base.</p>
<p>Questions were asked by Angela Unger, <a href="http://www.ke-next.de" target="_blank">ke NEXT</a> magazine (translation by MultiLing)</p>
<p><strong>Wurzer &#038; Kollegen</strong><br />
<a href="http://www.wurzer-kollegen.de" target="_blank">Wurzer &#038; Kollegen</a> is one of the leading consulting and service companies in strategic intellectual property (IP) management and valuation of intangible assets in Europe.  Based in Munich, Germany, they have more than 10 years of experience with consulting clients on the economic benefits of their patents, brands, and know-how.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.multiling.com/translation-service/the-door-is-wide-open-for-industrial-espionage/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Managing IP&#8217;s  &#8211; International Patent Forum in London</title>
		<link>http://blog.multiling.com/translation-service/managing-ips-international-patent-forum-in-london</link>
		<comments>http://blog.multiling.com/translation-service/managing-ips-international-patent-forum-in-london#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Apr 2012 21:35:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[Patents]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.multiling.com/?p=1136</guid>
		<description><![CDATA[Today we would like to draw your attention to an interesting conference in London next week. &#8220;Managing IP&#8217;s &#8211; International Patent Forum&#8221; in London is free for in-house patent counsels, R&#038;D professionals and academics. MultiLing is an official sponsor of this outstanding event that will be attended by EPO President Benoît Battistelli and many other [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://blog.multiling.com/wp-content/uploads/2012/04/mip-n-small.jpg" alt="" title="mip n small" width="118" height="82" class="alignleft size-full wp-image-1138" />Today we would like to draw your attention to an interesting conference in London next week. &#8220;Managing IP&#8217;s &#8211; International Patent Forum&#8221; in London is free for in-house patent counsels, R&#038;D professionals and academics. MultiLing is an official sponsor of this outstanding event that will be attended by EPO President Benoît Battistelli and many other impressive speakers.</p>
<p>The forum will cover:</p>
<li>The impact of Patent Reform in Europe and the US </li>
<li>How to achieve successful patent litigation in China </li>
<li>Managing international patent portfolios to maximum effect </li>
<li>How to avoid media mis-information and promote greater understanding of IP and its benefits to the public at large</li>
<li>A special feature from the USPTO, EPO &#038; WIPO</li>
<p><span id="more-1136"></span><br />
Delegates, who have already registered to attend include representatives from: ArjoHuntleigh, Audi, BT, Chimar Hellas, ConocoPhilips, Diageo, DSM, e2v Technologies, Ericsson, France Telecom Orange, GE Healthcare, Jaguar Land Rover, Kraft Foods, Microsoft, MSD, Nestec, Netcall, Nokia, Oclaro, Oxis Energy, Petrowell, Siemens, Sony, Tetra Pak, UCL and many more.</p>
<p>The impressive speaker line-up includes:</p>
<li>David Kappos, undersecretary of commerce for intellectual property and director, USPTO </li>
<li>James Pooley, deputy director general, innovation and technology sector, WIPO </li>
<li>Benoît Battistelli, president, EPO </li>
<li>Andy Bartlett, deputy director of the patents directorate, UK IPO</li>
<li>Peter Pappas, chief of staff, USPTO</li>
<li>John Tarpey, director of communications, WIPO</li>
<li>Oswald Schroeder, principal director of communications, EPO</li>
<li>The Rt Hon Professor Sir Robin Jacob, UCL</li>
<li>Catriona Hammer, senior counsel intellectual property, GE Healthcare</li>
<li>Lalit Mahajan, inventor and CEO, J Mitra &#038; Co</li>
<li>Richard Vary, director of European litigation, Nokia</li>
<li>Bertram Huber, principal, IP*SEVA</li>
<li>Sonia Cooper, senior patent attorney, Skype </li>
<li>Kai Brandt, head of patents electronic/electronics, Audi</li>
<li>Matthew Goodwin, vice president, global head of patents, Unilever</li>
<li>Maaike van Velzen, senior director IP portfolio management &#8211; business group healthcare, Philips</li>
<li>Stefano Nappo, executive director, legal counsel &#8211; global IP lead, UBS</li>
<li>Bill Russell, head of bilateral relations, IPO UK</li>
<li>Maria Mellgren, European patent attorney and patent manager, SCA Hygiene Products</li>
<li>David Rosenberg, vice president, corporate IP policy, GlaxoSmithKline</li>
<p><strong>For more information and registration please click <a href="http://www.managingip.com/PatentForum2012" target="_blank">here</a>.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.multiling.com/translation-service/managing-ips-international-patent-forum-in-london/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Book review: “Language &#8211; The cultural tool” by Daniel Everett</title>
		<link>http://blog.multiling.com/translation-service/book-review-language-the-cultural-tool-by-daniel-everett</link>
		<comments>http://blog.multiling.com/translation-service/book-review-language-the-cultural-tool-by-daniel-everett#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Mar 2012 14:20:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[book review]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.multiling.com/?p=1126</guid>
		<description><![CDATA[This publication is a bold and provocative study that presents language not as an innate component of the brain—as most linguists do—but as an essential tool unique to each culture worldwide. For years, the prevailing opinion among academics has been that language is embedded in our genes, existing as an innate and instinctual part of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://blog.multiling.com/wp-content/uploads/2012/03/Language-The-Cultural-Tool.jpg" alt="Picture Language-The-Cultural-Tool" title="Language-The-Cultural-Tool" width="70" height="107" class="alignleft size-full wp-image-1127" />This publication is a bold and provocative study that presents language not as an innate component of the brain—as most linguists do—but as an essential tool unique to each culture worldwide.</p>
<p>For years, the prevailing opinion among academics has been that language is embedded in our genes, existing as an innate and instinctual part of us. But linguist Daniel Everett argues that, like other tools, language was invented by humans and can be reinvented or lost. He shows how the evolution of different language forms—that is, different grammar—reflects how language is influenced by human societies and experiences, and how it expresses their great variety. <span id="more-1126"></span></p>
<p>For example, the Amazonian Pirahã put words together in ways that violate our long-held under-standing of how language works, and Pirahã grammar expresses complex ideas very differently than English grammar does. Drawing on the Wari’ language of Brazil, Everett explains that speakers of all languages, in constructing their stories, omit things that all members of the culture understand. In addition, Everett discusses how some cultures can get by without words for numbers or counting, without verbs for “to say” or “to give,” illustrating how the very nature of what’s important in a language is culturally determined.</p>
<p>Combining anthropology, primatology, computer science, philosophy, linguistics, psychology, and his own pioneering—and adventurous—research with the Amazonian Pirahã, and using insights from many different languages and cultures, Everett gives us an unprecedented elucidation of this society-defined nature of language. In doing so, he also gives us a new understanding of how we think and who we are.</p>
<p><a href="http://www.guardian.co.uk/books/2012/mar/15/language-cultural-daniel-everett-review?newsfeed=true" target="_blank">Read the book review on The Guardian</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.multiling.com/translation-service/book-review-language-the-cultural-tool-by-daniel-everett/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“The translator dances the tango with the text”</title>
		<link>http://blog.multiling.com/translation-service/the-translator-dances-the-tango-with-the-text</link>
		<comments>http://blog.multiling.com/translation-service/the-translator-dances-the-tango-with-the-text#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Mar 2012 14:09:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Industry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.multiling.com/?p=1121</guid>
		<description><![CDATA[French translator Josée Kamoun has translated novels by more than a dozen writers, among them works of Philip Roth and John Irving. In a recent article on worldcrunch she gives insight views into her professional life and explains what makes her work so adventurous. For Kamoun, translation is the combination of a mask to hide [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><div id="attachment_1122" class="wp-caption alignleft" style="width: 87px"><img src="http://blog.multiling.com/wp-content/uploads/2012/03/kamoun.jpg" alt="Picture Josée Kamoun" title="kamoun" width="77" height="103" class="size-full wp-image-1122" /><p class="wp-caption-text">French Translator Josée Kamoun</p></div>French translator Josée Kamoun has translated novels by more than a dozen writers, among them works of Philip Roth and John Irving.  In a recent article on worldcrunch she gives insight views into her professional life and explains what makes her work so adventurous. For Kamoun, translation is the combination of a mask to hide behind, the possibility of performance – she compares her work to that of an art restorer or actor – and a rare pleasure.</p>
<p><a href="http://www.worldcrunch.com/why-phillip-roth-sounds-so-good-french-method-master-translator/4854" target="_blank">Read the whole article here</a></p>
<p><a href="http://www.encres-vagabondes.com/rencontre/kamoun.htm" target="_blank">Read an interview with Josée Kamoun (French language)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.multiling.com/translation-service/the-translator-dances-the-tango-with-the-text/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Remarkable Growth During the Last Two Years</title>
		<link>http://blog.multiling.com/translation-service/remarkable-growth-during-the-last-two-years</link>
		<comments>http://blog.multiling.com/translation-service/remarkable-growth-during-the-last-two-years#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Feb 2012 15:15:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Company News]]></category>
		<category><![CDATA[revenue]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.multiling.com/?p=1118</guid>
		<description><![CDATA[Our headquarters today released the latest MultiLing business figures: We are proud to announce a 28.1 percent increase in sales revenue since 2010. MultiLing CEO Michael Sneddon pointed out today, that we have seen a consistent increase in the number of translation orders over the past years, , specifically in the areas of patent and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Our headquarters today released the latest MultiLing business figures: We are proud to announce a 28.1 percent increase in sales revenue since 2010.  </p>
<p>MultiLing CEO Michael Sneddon pointed out today, that we have seen a consistent increase in the number of translation orders over the past years, , specifically in the areas of patent and IT translations. “In addition, our new subsidiary near Beijing, China, has allowed us to access another major market of growth for our company. Together with our subsidiaries already located in Korea and Japan, we now have a strong presence throughout the Asian market”, said Michael.</p>
<p>Among the growing number of high-revenue corporate clients added over the past two years are several small and medium enterprises, which are requesting our services more frequently due to increasing global business needs that require publication grade translation and localization. For instance, the translation of websites is a large area of growth in the translation industry as companies become more global and attempt to reach their target audience in their native language. Having a staff that understands SEO, meta tags and HTML gives us an advantage over other translation companies.</p>
<p>The steady growth at MultiLing has also resulted in a need for more office space for our employees. Over the next three months, management and employees will relocate to a new office building, also in Provo, Utah, which will provide approximately 50 percent more space than the current location.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.multiling.com/translation-service/remarkable-growth-during-the-last-two-years/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Machine Translation in the Patent Industry</title>
		<link>http://blog.multiling.com/translation-service/machine-translation-in-the-patent-industry</link>
		<comments>http://blog.multiling.com/translation-service/machine-translation-in-the-patent-industry#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Feb 2012 16:53:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation Industry]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.multiling.com/?p=1112</guid>
		<description><![CDATA[Machine Translation is becoming an increasing issue in the worldwide patent industry. In a landmark step towards increased use of worldwide patent information on the internet, the Commissioner of the Japan Patent Office (JPO), Yoshiyuki Iwai, and the President of the European Patent Office (EPO), Benoît Battistelli, have signed an agreement on 6 February 2012 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Machine Translation is becoming an increasing issue in the worldwide patent industry.  In a landmark step towards increased use of worldwide patent information on the internet, the Commissioner of the <a href="http://www.jpo.go.jp/" target="_blank">Japan Patent Office (JPO)</a>, Yoshiyuki Iwai, and the President of the <a href="http://www.epo.org" target="_blank">European Patent Office (EPO)</a>, Benoît Battistelli, have signed an agreement on 6 February 2012 which will provide users of the patent system with better machine translations of patents from Japanese into English and then into German and French. The agreement significantly enhances the scope and quality of <a href="http://www.epo.org/searching/free/espacenet.html" target="_blank">Espacenet</a>, the public patent information service on the EPO website, by adding an automatic translation tool.<span id="more-1112"></span></p>
<p>The significance of patent information has grown steadily with the creation of a global technology market reflected in a new record of 1.8 million patent filings worldwide in 2010. Despite the economic downturn, filings at the EPO increased again in 2011 to 243,000, with Japan accounting for 19%. The agreement ensures these applications will be readily available for innovative companies, to the particular benefit of small and medium-sized enterprises and research institutes. It is also expected to improve the quality of patent applications, as users will be able to take better account of Japanese prior art.</p>
<p>Back in March 2011, the EPO signed a long term agreement with <a href="http://www.google.com" target="_blank">Google</a> to collaborate on machine translation of patents into multiple European, Slavonic and Asian languages. Under the partnership, the EPO uses Google Translate technology to offer translation of patents on its website into 28 European languages, as well as into Chinese, Japanese, Korean and Russian. The EPO provides Google access to its entire corpus of translated patents to enable Google to optimize its machine translation technology for the specific language used in patent registrations. </p>
<p>In our opinion, machine translation is an issue wherever principal information on patents is needed quickly and without legal aspects. When it comes to patent filing and other legal procedures, human translation by experts in the relevant technology field is essential. It is important to note that patent lawsuits are often the result of poor and inaccurate translation work. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.multiling.com/translation-service/machine-translation-in-the-patent-industry/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

