Archive for April 2011

MultiLing Germany Passes European Standard For Translation Providers

Apr 29th, 2011 | By

MultiLing translation service provider Logo EN 15038 standardizationMultiLing Germany GmbH has been audited pursuant to the Austrian Standards Institute and is now a certified translation service provider according to the European standard prescribed for translation companies: the EN 15038:2006. Having met the criteria for the European standard also means that MultiLing Germany is now certified according to the German DIN 15038 standard.

EN 15038:2006 was developed by the European Committee for Standardization (CEN) to establish and define the requirements for the provision of quality services for translation service providers (TSPs). It replaces the old 2345 standard released in 1997. The standard encompasses the core translation process including commissioning, translation, proofreading, review, project management, quality control, traceability, and delivery.… [Continue reading]



German National Space Research Center Relies On MultiLing

Apr 20th, 2011 | By

DLR LogoMultiLing Germany in Starnberg (near Munich) just announced a new customer win: DLR – the German Research Center for Aeronautics and Space. DLR’s extensive research and development work in aeronautics, space, transportation and energy is integrated into national and international cooperative ventures. As Germany’s Space Agency, the German federal government has given DLR responsibility for the forward planning and implementation of the German space programme as well as international representation of Germany’s interests.

The multi-year contract with DLR includes business translation services from German into Russian, other lanuages may follow.… [Continue reading]



Common Sense Avisory: Globalization Has Gone Mainstream

Apr 8th, 2011 | By

New research from Common Sense Advisory, an independent Massachusetts-based market research company, suggests that if your brand is to achieve global online attention, your website must “speak” more languages than just the top few (Mandarin, Spanish, English, Hindi-Urdu, Arabic, Bengali, Portuguese, and Russian – in order of native speakers worldwide). In October 2010, CSA researchers visited 1,000 websites culled from lists of the biggest companies, the top brands, and the most trafficked web properties. They found that most of these sites target visitors in more than one county. More than half appear in multiple languages. Global companies with monolingual websites are a dying breed.… [Continue reading]



Princeton University Mag Seeking For Translations And Critical Essays

Apr 8th, 2011 | By

Based in Princeton University’s Department of Comparative Literature, the publication “Inventory” finds and catalogues original translations of poetry and prose from any language into English, provides critical texts on the subject of translation, and offers suggestions by leaders in various fields of translation work left to be done. For their next issue, the publishers are seeking original translations of poetry and prose, as well as critical essays on translation.… [Continue reading]



WIPO Offers Online Patent Translation Tool

Apr 1st, 2011 | By

WIPO LogoThe World Intellectual Property Organisation (WIPO) recently launched an online machine translation tool. It allows users to translate the titles and abstracts of inventions from English to French and Chinese and vice versa. Other language pairs, notably Korean-English and Japanese-English are being studied. The tool is a WIPO in-house development using Moses open source technology and has been specifically trained with bilingual corpuses of text from the patent field, taking account of the International Patent Classification (IPC).… [Continue reading]