You're browsing: Home » Archive by category 'Uncategorized'
Archive for the ‘Uncategorized’ Category
Managing IP’s – International Patent Forum in London
Today we would like to draw your attention to an interesting conference in London next week. “Managing IP’s – International Patent Forum” in London is free for in-house patent counsels, R&D professionals and academics. MultiLing is an official sponsor of this outstanding event that will be attended by EPO President Benoît Battistelli and many other impressive speakers.
The forum will cover:
A Foreign-Language Internet Strategy Can Boost Your Sales
Did you know that 82% of European consumers are less likely to buy online if the site is not in their native tongue?
This survey done by Eurobarometer brings us directly to a very interesting article recently published in “Online Media Daily“. “How Foreign-Language Internet Strategies Boost Sales” by Christian Arno focuses on opportunities to bolster sales in overseas markets easily and affordably by using foreign-language websites. Read the rest of this entry »
Official EN 15038:2006 Certificate Issued To MultiLing
Austrian Standards plus, a subsidiary of the Austrian Standards Institute and a certification body in accordance with EN 45011 / ISO Guide 65 just issued the offical EN 15038:2006 certificate to all MultiLing regional offices and representatives worldwide.
MultiLing Germany is now a certified translation service provider according to the European standard prescribed for translation companies. This applies to the MultiLing headquarters in Provo, Utah, as well as to the offices in Germany, Peru, Italy, Korea and Japan.
European Standard EN 15038:2006 now applies to all MultiLing subsidiaries
Few weeks ago we reported that MultiLing Germany was successfully audited pursuant to the Language Industry Certification System LICS® – a joint venture between AS+Certification, a subsidiary of the Austrian Standards Institute, and the International Network for Terminology – TermNet. MultiLing Germany is now a certified translation service provider according to the European standard prescribed for translation companies: the EN 15038:2006.
LICS has now audited MultiLing’s global business procedures and has certified MultiLing headquarters in the USA and all subsidiaries according to the EN 15038:2006 industry standard. In addition to the German office, MultiLing headquarters in Provo, Utah and offices in Japan, Korea, Peru and Italy are fully compliant with the standard.
EN 15038:2006 was developed by the European Committee for Standardization (CEN) to establish and define the requirements for the provision of quality services for translation service providers (TSPs). It replaces the old 2345 standard released in 1997. The standard encompasses the core translation process including commissioning, translation, proofreading, review, project management, quality control, traceability, and delivery. It helps describe and define the entire service and offers a set of procedures and best practices involved in all aspects of the translation process.
MultiLing supports “Translators without Borders”
MultiLing just became a silver sponsor of “Translators without Borders“, a non-profit NGO entity with a 15 year history of providing linguistic support in the wake of natural or man-made disasters and catastrophes. Our supporting sponsorship was announced last Thursday during the opening session of Localization World in Barcelona, Spain.
“Translators without Borders” meets an increasing need for linguistic support during disasters because more disasters hit the world each and every year! UNICEF just pointed out a connection to the ongoing climate change: “According to a study by Unicef, Plan International and Save the Children, there has been a steady increase in disasters linked to climate change over the past 10 to 20 years” (see full announcement).
Traducteurs sans Frontières (TSF) was founded in 1993 by Lori Thicke and Ros Smith-Thomas to link the world’s translators to vetted NGOs that focus on health, nutrition and education. Today TSF’s American sister non-profit organization, Translators without Borders, assists in translating more than two million words per year for NGOs such as Médecins sans Frontières (Doctors without Borders), Médecins du Monde, Action Against Hunger, Oxfam US and Handicap International.
The New EU Patent vs. European Patents
The new EU Patent that is currently being debated within the European Union is completely different from the existing European patents, which are granted under the European Patent Convention (EPC).
European patents, once granted, become a bundle of nationally enforceable patents, in the designated states. Enforcement must be carried out through national courts in individual countries and revocation cannot be accomplished centrally once the nine-month opposition period has expired. Current procedures to apply for a patent are complicated and expensive. Once granted by the European Patent Office (EPO), patents have to be validated by every EU country where the inventor wishes to have protection. Apart from the administrative formalities, this procedure involves considerable expenses for translation. To protect an invention throughout the EU, a company has to pay up to € 32.000, as opposed to € 1.850 on average in the US. Read the rest of this entry »
What is the Key to Brand Consistency?
In his latest article, MultiLing’s marketing expert Emmanuel Margetic explains why terminology management is a key success factor for consistency of brands whenever messages are translated into other languages. “Most companies recognize the need to control how they use and replicate their logo, but many do not appreciate the necessity of controlling and managing their brands’ language”, says Emmanuel and adds: “Terminology management is a great way for companies, both domestic and international, to control how their brands are understood by maintaining clear and consistent messages.” Read the rest of this entry »
Common Sense Avisory: Globalization Has Gone Mainstream
New research from Common Sense Advisory, an independent Massachusetts-based market research company, suggests that if your brand is to achieve global online attention, your website must “speak” more languages than just the top few (Mandarin, Spanish, English, Hindi-Urdu, Arabic, Bengali, Portuguese, and Russian – in order of native speakers worldwide). In October 2010, CSA researchers visited 1,000 websites culled from lists of the biggest companies, the top brands, and the most trafficked web properties. They found that most of these sites target visitors in more than one county. More than half appear in multiple languages. Global companies with monolingual websites are a dying breed. Read the rest of this entry »
Additional Information on Special Regulations for Patent and Trademark Applicants in Japan
As a follow-up this week’s blog post concerning special regulations due to the Japan Earthquake, we provide more links to Asian Patent and Trademark Offices offering detailed information.
Hong Kong
Korea (patents)
Korea (trademarks)
Taiwan
Detailed information from the Japanese Patent Office (JPO) in Japanese can be found here.