S U B S C R I B E



Get MultiLing news by E-Mail:

Name

Company

E-Mail


T W I T T E R


International “Interpreting the Future” Conference in Berlin, Germany

From 28 to 30 September 2012, the German Interpreters and Translators Association BDÜ will be hosting its 2nd international conference entitled “Interpreting the Future”. Around 150 practically relevant presentations, seminars and workshops, a job exchange and a trade exhibition await the participants. The opening speech will be delivered by Prof. Dr. Annette Schavan, Federal Minister of Education and Research. The patrons of the international conference are Androulla Vassiliou, European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism, Sport, Media and Youth, and Wolfgang Steimels, President of Germany’s Federal Language Service (Bundessprachenamt). The event, which 1500 people from Germany and abroad are expected to attend, is to take place at the Henry Ford Building of Freie Universität Berlin. In Germany, it is regarded as a “must go” event for translators and interpreters in 2012. Read the rest of this entry »

Trading Up: MultiLing Among Other Utah Companies is set for Relocation

Utah Business Magazine – the Magazine for Decision makers recently featured MultiLing’s relocation plans for their headquarters in Provo.
“Two full floors of space will be available to MultiLing once it finishes moving to its new location. The current offices provide a single floor, and continued growth caused the company to simply run out of room.”. The reason is simple: Since 2006, the number of MultiLing employees has increased by 125 percent.
But MultiLing is not alone among Utah companies in undergoing corporate relocation. Commercial real estate development along the Wasatch Front coupled with lower relocation costs have many companies scouting out new office space in an effort to create more room to grow their business.

Read the complete article here.

Office Expansion in Japan

We are proud to announce that MultiLing Japan Y.K. has expanded its headquarters to provide additional room for its growing translation and business development teams. The expanded headquarters opened April 2, 2012, and includes new space for presentations on translation best practices as MultiLing continues to drive the movement to standardized and centralized intellectual property (IP) translation processes worldwide. Read the rest of this entry »

“Centralized Translation is Key to Successful IP” (see the video)

MultiLing CEO Michael Sneddon was speaker at the 2012 Global IP Exchange Conference (IQPC) in Munich in March. “Centralized translation is a primary key to successfully addressing the increased processing rate of national and international patent applications” was one of his key messages during a one-hour presentation. Michael partnered with Hirohito Katsunuma, president of Japanese law firm Kyowa Patent and Law Office, to present best practices that have proven successful for large companies that are successfully globalizing their current businesses. Read the rest of this entry »

“The door is wide open for industrial espionage”

We found this very interesting article about the emerging Chinese technology market and why language barriers between Asia end Europe and a lack of IP monitoring can result in severe patent infringements.

“The door is wide open for industrial espionage”

German construction & engineering magazine ke NEXT spoke to Dr. Alexander Wurzer of Wurzer & Kollegen Germany about China and why it has not been easy for the industry. He explains what the industry should be paying attention to. Read the rest of this entry »

Managing IP’s – International Patent Forum in London

Today we would like to draw your attention to an interesting conference in London next week. “Managing IP’s – International Patent Forum” in London is free for in-house patent counsels, R&D professionals and academics. MultiLing is an official sponsor of this outstanding event that will be attended by EPO President Benoît Battistelli and many other impressive speakers.

The forum will cover:

  • The impact of Patent Reform in Europe and the US
  • How to achieve successful patent litigation in China
  • Managing international patent portfolios to maximum effect
  • How to avoid media mis-information and promote greater understanding of IP and its benefits to the public at large
  • A special feature from the USPTO, EPO & WIPO
  • Read the rest of this entry »

    Book review: “Language – The cultural tool” by Daniel Everett

    Picture Language-The-Cultural-ToolThis publication is a bold and provocative study that presents language not as an innate component of the brain—as most linguists do—but as an essential tool unique to each culture worldwide.

    For years, the prevailing opinion among academics has been that language is embedded in our genes, existing as an innate and instinctual part of us. But linguist Daniel Everett argues that, like other tools, language was invented by humans and can be reinvented or lost. He shows how the evolution of different language forms—that is, different grammar—reflects how language is influenced by human societies and experiences, and how it expresses their great variety. Read the rest of this entry »

    “The translator dances the tango with the text”

    Picture Josée Kamoun

    French Translator Josée Kamoun

    French translator Josée Kamoun has translated novels by more than a dozen writers, among them works of Philip Roth and John Irving. In a recent article on worldcrunch she gives insight views into her professional life and explains what makes her work so adventurous. For Kamoun, translation is the combination of a mask to hide behind, the possibility of performance – she compares her work to that of an art restorer or actor – and a rare pleasure.

    Read the whole article here

    Read an interview with Josée Kamoun (French language)

    Remarkable Growth During the Last Two Years

    Our headquarters today released the latest MultiLing business figures: We are proud to announce a 28.1 percent increase in sales revenue since 2010.

    MultiLing CEO Michael Sneddon pointed out today, that we have seen a consistent increase in the number of translation orders over the past years, , specifically in the areas of patent and IT translations. “In addition, our new subsidiary near Beijing, China, has allowed us to access another major market of growth for our company. Together with our subsidiaries already located in Korea and Japan, we now have a strong presence throughout the Asian market”, said Michael.

    Among the growing number of high-revenue corporate clients added over the past two years are several small and medium enterprises, which are requesting our services more frequently due to increasing global business needs that require publication grade translation and localization. For instance, the translation of websites is a large area of growth in the translation industry as companies become more global and attempt to reach their target audience in their native language. Having a staff that understands SEO, meta tags and HTML gives us an advantage over other translation companies.

    The steady growth at MultiLing has also resulted in a need for more office space for our employees. Over the next three months, management and employees will relocate to a new office building, also in Provo, Utah, which will provide approximately 50 percent more space than the current location.

    Machine Translation in the Patent Industry

    Machine Translation is becoming an increasing issue in the worldwide patent industry. In a landmark step towards increased use of worldwide patent information on the internet, the Commissioner of the Japan Patent Office (JPO), Yoshiyuki Iwai, and the President of the European Patent Office (EPO), Benoît Battistelli, have signed an agreement on 6 February 2012 which will provide users of the patent system with better machine translations of patents from Japanese into English and then into German and French. The agreement significantly enhances the scope and quality of Espacenet, the public patent information service on the EPO website, by adding an automatic translation tool. Read the rest of this entry »