S U B S C R I B E



Get MultiLing news by E-Mail:

Name

Company

E-Mail


T W I T T E R



You're browsing: Home » Archive by category 'Publications'

Archive for the ‘Publications’ Category

Trading Up: MultiLing Among Other Utah Companies is set for Relocation

Utah Business Magazine – the Magazine for Decision makers recently featured MultiLing’s relocation plans for their headquarters in Provo.
“Two full floors of space will be available to MultiLing once it finishes moving to its new location. The current offices provide a single floor, and continued growth caused the company to simply run out of room.”. The reason is simple: Since 2006, the number of MultiLing employees has increased by 125 percent.
But MultiLing is not alone among Utah companies in undergoing corporate relocation. Commercial real estate development along the Wasatch Front coupled with lower relocation costs have many companies scouting out new office space in an effort to create more room to grow their business.

Read the complete article here.

“The door is wide open for industrial espionage”

We found this very interesting article about the emerging Chinese technology market and why language barriers between Asia end Europe and a lack of IP monitoring can result in severe patent infringements.

“The door is wide open for industrial espionage”

German construction & engineering magazine ke NEXT spoke to Dr. Alexander Wurzer of Wurzer & Kollegen Germany about China and why it has not been easy for the industry. He explains what the industry should be paying attention to. Read the rest of this entry »

New Article: The Importance of Good Translation

For the uninitiated, finding translators sounds easy. Often, inexperienced company executives just entering the international market talk about translating as if it were simple a skill requiring little more than bilingual literacy. In fact, it is much more than that. In a recent article in World Intellectual Property Review, MultiLing CEO Michael Sneddon and translation expert Heide Ruplinger explain why good translation is so important in the patent industry.
Read the rest of this entry »

Article: How to Buy Patent Translation

IP and Technology Magazine IP FRONTLINE currently features an article by MultiLing’s marketing specialist Emmanuel Margetic.”How to Buy Patent Translation” gives companies valuable information on how to find patent translation services that fit their individual demands.

“Companies want their intellectual property protected. For the many companies involved in international business, filing patents in multiple countries and multiple languages is a necessary but often intimidating process. The first step in this process should be researching who are the various providers of patent translation services and how they compare in terms of experience and resources. This gives companies the necessary information for deciding which provider best meets their needs. This research is well worth it. Taking the time to make sure a patent translation service provider is the right fit can help ensure the security of a company’s intellectual property and make a potentially complicated process run efficiently and effectively”, writes Emmanuel Margetic.

Read the complete article

MultiLing Headlines July Edition of TCWorld Mag

Logo tcworld MultiLing transaltion servicesOn the front page of its July edition, the internationally acclaimed magazine for information management, TCWorld, features an article written by MultiLing’s marketing expert, Emmanuel Margetic. The article “Ensuring brand integrity with terminology management” is again a treatment about the significant correlation between consistent brand management and professional translation services. A more general approach on this topic, also written by Emmanuel, can be found here.

In his latest article, Margetic illustrates the process of managing a company’s brand language in detail using the case study of “The Melting Pot”, a North American fondue restaurant franchise that expanded to Mexico in 2010. “When the Mexican franchise owners visited The Melting Pot’s headquarters in the United States, it became clear that one dialect of Spanish is not always the same as another. The Melting Pot easily resolved this by having MultiLing create a terminology database that provided a glossary of new terms appropriate for the Mexican locations. In the end, The Melting Pot was using the same basic language, but with country specific terms,”explains Margetic.

Read the complete article in the July 2011 edition of TCWorld

New MultiLing Newsletter Is Out

We have just distributed the newest edition of our HTML newsletter featuring information about new MultiLing clients, upcoming events and a very interesting article about company brand consistency.

The English version can be found here.

We also publish a German version of the MultiLing newsletter, that can be found here.

If you would like to receive our newsletter on a regular basis, please register (see upper left corner).

Do you consider the information in our newsletter useful for your work?

What is the Key to Brand Consistency?

In his latest article, MultiLing’s marketing expert Emmanuel Margetic explains why terminology management is a key success factor for consistency of brands whenever messages are translated into other languages. “Most companies recognize the need to control how they use and replicate their logo, but many do not appreciate the necessity of controlling and managing their brands’ language”, says Emmanuel and adds: “Terminology management is a great way for companies, both domestic and international, to control how their brands are understood by maintaining clear and consistent messages.” Read the rest of this entry »

Guidelines for Translation of Training Materials

Today we would like to draw your attention to another article written by MultiLing`s marketing expert Emmanuel Margetic. “Internationalizing and Localizing Training Materials” was published in the February issue of “Training” – a professional development magazine that has been advocating training and workforce development as a business tool for 46 years.
Read the rest of this entry »

Be Careful How You Say “I Love you“

MultiLing, Translation Services, Sales and Marketing MagazineEmmanuel Margetic, director of marketing and sales for MultiLing Corporation recently wrote an article that was published in Sales and Marketing Magazine treating the important topic of finding the right words in international business communications. His key thesis: “Just as knowing how to say ‘I love you’ can be more complicated in relationships where barriers of culture and language exist, companies expanding into international markets need to carefully consider the way they communicate their appreciation and interest to customers and potential customers.”
Read the rest of this entry »

Article: The Evolution of Patent Translation

For decades, patents have been allowing inventors and businesses the opportunity to build, create, and evolve great things. There are now nearly two million patent applications filed throughout the world every year. Many of those patents are filed in multiple countries and, therefore, need to be translated. With more than five thousand patents being created every day, companies need to find an efficient and cost-effective way to assure quality and quick turnaround.

Emmanuel Margetic (MultiLing) has identified five changes regarding the evolution of patent translation procedures. His conclusion: Change happens – development and growth are matters that all companies, not just translation companies must deal with effectively. Those that fail to do so will be left behind. For companies looking to meet their patent translation and filing needs with a cost effective, streamlined process that ensures the highest quality, translation companies with patent expertise are emerging as the most logical solution.

Read the full article published in the December issue of IP Frontline

Do you agree with Emmanuel’s thoughts?

S E A R C H

T A G S

aerospace translations American Medical Writers Association awards Careers charity Clobal Commerce Round Table co-operations company growth Cultural identities Culture Earthquake Japan EU Patent European Commission European Patent Convention European Patent Office European Union events expansion FORTIS Revolution Globalization GoldenEye International Mother Language Day localization machine translation Medical Writing MultiLing MultiLing Foundation MultiLing Publications new clients newsletter Patents Patent Translation Sales and Marketing Magazine Season's greetings semantis standardization tekom terminology management Translation Industry Translation memory Universities USPTO Utah website localization white paper

Clients (2)
Company News (20)
Culture (8)
Events (15)
Patents (14)
Publications (10)
Technology (3)
Translation Industry (17)
Uncategorized (10)

WP-Cumulus by Roy Tanck requires Flash Player 9 or better.

C A T E G O R I E S